Vous êtes sur la « page-racine » qui vous permet d’accéder à la lecture directe et au téléchargement des briefings en français (en bas de page) des scénarios fournis avec la version originale de « Combat Mission: Fortress Italy ».
En cliquant sur chaque branche de cette « page-racine », vous atteindrez les briefings des scénarios correspondants. Vous pouvez aussi tout simplement cliquer sur les « affiches » suivantes, de manière à faciliter les aller-retours au fil de votre consultation. Ils sont classés par taille croissante.
Quelques précisions sur la traduction:
* N’ayant aucune disposition ni appétence pour la langue anglaise, l’exercice me fût souvent difficile, et j’ai été assailli avec plus d’acuité que ne l’aurait été un traducteur chevronné par les multiples écueils propres à l’exercice: Etre fidèle aux mots sans être littéral, ni produire des tournures trop malhabiles, déjouer les contresens; trancher dans le doute, décider de s’affranchir des mots lorsque l’expression se révélait particulière à l’anglais, ect…
Je n’ai probablement pas évité avec agilité tous les obstacles sur cette longue route, j’espère tout juste n’avoir fait que les frotter de temps à autre et ne pas les avoir percuté de plein fouet.
Vous l’avez compris, je n’ai aucune prétention s’agissant de mes compétences de traducteur. Je verrai donc d’un oeil très bienveillant toute rectification de ceux qui savent mieux que moi pour les inclure dans une version améliorée. Les zones de commentaires de chaque page peuvent servir à cela ou, je l’espère aussi, à faire partager vos propres expériences de jeu en compagnie dudit scénario.
Conventions / Ce qui n’a pas été traduit
*J’ai décidé de traduire les dénominations d’unités (Platoon, battalion…) lorsqu’elles étaient en langue anglaise, mais les ai conservé telles quelles lorsqu’elles étaient, par exemple, en allemand.
* Les titres des scénarios ont été conservés en langue originale. J’ai personnellement enregistré chaque scénario en y ajoutant un « (FR) » ce qui permettra, lorsque je mettrai à disposition les fichiers pour le téléchargement, de ne pas écraser vos fichiers originaux et de les faire cohabiter au même emplacement avant que vous décidiez éventuellement de vous séparer des uns ou des autres.
*Vous n’aurez pas la traduction des objectifs du scénario, ni de la mention « support available ». Les traduire nécessitait un effort important de travail sur l’image pour un rendement très anecdotique, puisqu’il ne s’agit que d’une poignée de mots qui ne posent généralement aucun problème de compréhension.
* Vous trouverez par contre la traduction des « notes du concepteur » qui, lorsqu’elles existent, vont du purement « technique » aux commentaires très fournis (maudit soit Jon Martina !), incluant informations historiques et références bibliographiques. A cet égard, un scénario tel que « Biazzo Ridge » est un monument.
Présentation des briefings
* Chaque page de scénario inclut sa « sous-page » à laquelle vous pouvez accéder au terme du défilement. La page principale vous propose le briefing du camp qui à l’initiative dans le cadre du scénario. Il s’agit la plupart du temps de l’attaquant (ou du second arrivé sur le terrain dans le cadre d’un combat de rencontre) ou encore, et plus volontiers, du camp conseillé pour le jeu en solo par le créateur du scénario (souvent l’attaquant, mais « Livorno Pride » et « Butera Station » font exceptions).
Vous avez à chaque fois le briefing, la carte tactique puis les notes du concepteur avant de terminer par une vue de la carte et du déploiement par défaut du camp concerné.
La seconde « sous-page » vous propose le briefing adverse, puis la carte tactique, avant de vous donner à observer la carte et le déploiement par défaut des deux camps.
Have a good game !
Carlos
Merci pour la traduction Carlos.