[Extrait de L’Avant Propos du Manuel VF]
« Vous avez devant vos yeux (ou peut-être déjà entre les mains) la traduction « arrangée » du « Game Engine Manual Version 2.0 », livret initialement fourni avec Combat Mission: Fortress Italy. Il s’agit d’un ouvrage qui se propose de décortiquer les mécanismes de gameplay au stade actuel de leur évolution. En l’occurrence ce sont ceux qui gouvernent aujourd’hui Combat Mission : Battle for Normandy en version 2.0 ainsi que, bien évidemment, Fortress Italy.
Pour autant, la mention « 2.0 » ne devrait pas excessivement vous soucier (surtout si vous jouez encore à Battle for Normandy en 1.0). En effet, elle ne témoigne pas d’une révolution majeure des rouages depuis la sortie de CMBN en 2011. Si on devait comparer le texte de ce livret avec celui de la version 1.0, il est probable que sur une centaine de pages, deux ou trois seulement seraient distinctes. Le reste est -strictement- reporté mot à mot.
Ainsi, à l’exception des évolutions limitées qui sont détaillées dans la présentation de l’Upgrade 2.0, les deux manuels (Version 1.0 et 2.0) sont strictement identiques. Tout en gardant dans un coin de votre tête cette réserve mineure, vous pouvez ainsi vous servir utilement de cette version française quelle que soit votre version de jeu.
Nous avons qualifié d’entrée ce livret de « Traduction arrangée » ; le terme « arrangé » mérite sans doute lui aussi une explication. Celui qui possède le Manuel en version originale et qui -peut-être- s’est déjà pressé, incontinents, de vérifier la table des matières de celui-ci, ou encore d’en parcourir les pages qu’il estime utiles (c’est à dire sans doute plus que la lecture d’un Avant-Propos) n’a pu manquer de mesurer une différence de taille : la version française « pèse » 50% plus lourd que la version américaine (près de 160 pages contre 105). Cela pourrait paraître d’autant plus étonnant que cette édition n’inclut pas d’Index.**
Avant de maudire ma terrifiante propension à diluer les propos, à bavarder inutilement, je vous invite à examiner plus en détails les raisons de cette « dilatation » ; car en vérité, il y a sûrement très peu de choses qui sont de nature à vous faire perdre votre temps. […] »
[La suite et l’intégrale du manuel consultable en ligne et/ou en téléchargement]
Merci pour ce travail de longue haleine et de fusion de ces deux manuels.
Même si je lis l’anglais comme beaucoup je pense, cette version apporte beaucoup plus de confort.
Le nouveau best-seller de l’été ! J’y retourne…
Egalement, un grand merci pour ce travail, les ricains ont tendances à oublier les « frenckies », moi qui parle anglais comme une vache espagnole, ce manuel enfin traduit m’aidera à j’espère remporter de nouvelles victoires.

On ne peut placer d’images?
Pas de quoi 🙂
Si tu parles des manuels de CMBN et CMFI, on doit davantage parler de « superposition » plutôt que de fusion. J’ai évoqué ça dans l’avant-propos mais je reviens dessus de manière plus synthétique.
Si nous prenons comme point de départ le manuel de CMBN original (qui doit être celui le plus diffusé), le « Game Engine Manual Version 2.0 » a :
En moins:
* La partie tutoriel (accompagnement des toutes premières missions de la campagne tuto)*
* L’encyclopédie des matériels et équipement propre à CMBN
En plus:
* Les ajouts/modifications apportés par l’upgrade 2.0 (quelques paragraphes ajoutés, quelques changements de chiffres, quelques lignes intercalées)
Le reste EST le manuel CMBN mot pour mot. (et du coup, la base du manuel CMFI)
Et pour la version française (par rapport au Game Engine Manual 2.0):
En plus:
* Des images, beaucoup d’images.
* Des précisions sous forme de notes de traduction
* L’insertion des contenus de l’erratum & Précisions (situé à la fin du livret de Gustav Line) dans le corps du texte, aux emplacements adéquats.
En moins:
* La page des mentions légales (garantie, propriété, licence du logiciel)
* L’Index situé normalement en fin de livret
* La traduction du Tutoriel est quant à elle dispo dans la section téléchargement d’Appui-Feu
______________________________________________________________________________________
Si, la preuve, j’ai édité ton message pour que ton Gif apparaisse. 🙂
Toutefois, contrairement à la plupart des forums, la fenêtre de commentaires du blog utilise les Balises HTML et non BB codes. C’est donc un autre langage, sans doute moins intuitif.
D’où l’intérêt d’être inscrit sur le blog (en marge, « prendre la carte du Parti »), car si en tant que simple visiteur vous pouvez déjà:
* Commenter
* Éventuellement placer des images ou mettre en page en insérant manuellement les codes HTML
…vous ne pouvez pas, par exemple, éditer vos messages.
En tant qu’inscrit (automatiquement propulsé « Auteur » si vous ne donnez aucun signe d’appartenance manifeste à la communauté des bots à forte poitrine), vous pourrez:
* Commenter
* Editer vos commentaires
* Bénéficier -lorsque vous éditez un de vos messages- d’une boîte de boutons qui vous permet de placer automatiquement les balises HTML (avec un confort « Forum »)
* Rédiger /éditer à volonté et sans barrière d’entrée des billets en devanture de blog (ce qui n’exclut pas une éventuelle censure après-coup si vous prenez les gens pour des cons :D)
* Héberger des images relatives à vos commentaires / billets en utilisant la bibliothèque du Blog
J’ai précédemment évoqué les questions participatives à l’occasion de ce billet et certaines questions techniques sur les droits des utilisateurs par là.
Alors…Endosserez-vous la chemise rose du Parti ? 🙂
Super boulot !
Je n’ai pas trop de soucis avec la langue de Shakespeare mais j’avoue que là, l’essayer, c’est l’adopter ! 🙂
bravo pour ce trés bon boulot. Cela va aider à démocratiser le jeu
Si on me permet un jeu de mot de mauvais goût, qui néglige les dégâts autrement importants que HybriD a subi chez lui, on puis dire que le Manuel version 3.0 en français a provisoirement pris l'eau à la mi-septembre, alors qu'il était en passe d'être achevé.
C'était pour l'essentiel une mise à jour concocté par lui, avec une modeste contribution de ma part (chapitre concernant les déclencheurs IA essentiellement). Las ! Tout doit repartir de zéro (enfin, plus exactement, de la version 2.0…)
Du coup, personnellement bien décidé à hisser le manuel à la hauteur de la dernière version du moteur de jeu avant la sortie de Black Sea, j'ai de mon côté repris le chemin de l'atelier et espère bien vous fournir une version téléchargeable courant Octobre (Novembre may be). S'il existe des personnes tentées par le travail de relecture/correction le moment venu, merci de me le signaler. 🙂
RouquinMalin au rapport! Volontaire pour t’aider dans ce travail de relecture/correction.
Ok Ruffin le Malin 😀 A l'heure où j'écris ces lignes, j'ai "mis à jour" les 87 premières pages (sur 116) du manuel V.O. Je vais t'expédier cette version "in progress" de façon à ce que tu puisses éventuellement commencer avant même que j'aie terminé, et ainsi réduire le délai total avant sortie (pour le coup, ta relecture ne devra pas s'attarder pour l'instant sur la mise en page, qui sera peaufinée en toute fin de travail)
Pour ce qui est du travail pour lequel tu te proposes, je vois perso trois niveaux possibles, du plus "superficiel" au plus "approfondi". Tu es évidemment seul juge du temps que tu souhaites consacrer à l'ouvrage. C'est pas mon temps, c'est le tien hein ! Signale moi juste à quel "niveau" s'est arrêté ton travail de relecture/correction.
Le premier niveau, le plus superficiel, consiste essentiellement à traquer fautes d'orthographe et de syntaxes et débusquer les phrases que ne veulent strictement rien dire/ne sont pas cohérentes. Dans ce dernier cas (rare à priori), tu devrais exceptionnellement te référer à la VO pour proposer une correction. Toutefois, pour l'essentiel, ce niveau se contente d'un travail sur la version française. Sans trop savoir, je pense que le taf est possible en 2 à 4 heures.
Un cran au dessus réclame d'avoir sur les genoux les deux versions (VO et VF) et de se référer à la VO dès qu'une phrase française -sans être "fausse"- semble mal balancée et pouvoir être améliorer. A ce niveau, il y a au détour du travail de bonne chances d'également débusquer d'éventuels contresens. Je pense qu'on peut aisément doubler le "temps de base" nécessaire pour achever ce type de relecture.
Enfin, la correction/relecture hardcore, qui prend plutôt la VO que la VF pour base de lecture. On lit dans ce cas chaque phrase/paragraphe en VO et on vient ensuite juger comment Carlos il a sagouiné le truc en VF…pour éventuellement proposer des alternatives. A ce niveau, c'est sûrement plutôt 10 ou 20 heures qu'il faut avoir à consacrer.
Quel que soit le degré auquel se situe ton travail, je te propose dans tous les cas de me signaler en rouge (ou fuschia ou bleu parme si tu préfères hein) tes corrections, afin que je les retrouve au premier coup d'oeil. Merci…et bon courage ! 😀 (PS: fichier expédié par mail dans la minute)
Je peux aider aussi si besoin.
Le troisième niveau de lecture me va bien, ça me fera bosser un peu mon Anglais!
Sympa Milks ! 🙂
Toutefois, le fait est que j'ai pas mal bossé dessus aujourd'hui, de sorte que je pense pouvoir le mettre en ligne genre ce soir (may be demain si j'accroche sur deux ou trois fignolages coriaces). Pour le coup, je trouverais maintenant dommage de devoir le retarder pour une durée indéterminée.
Ceci étant dit, je puis très bien mettre en ligne la version actuelle ce soir (pas de raison qu'elle soit franchement merdique, je l'ai tout de même pas mal soigné), et qu'on procède à un éventuel remplacement de fichier (une version 1.01) quand vous aurez repassé le truc à la double-moulinette. 🙂