La deuxième mauvaise nouvelle est qu'il m'est impossible de remédier au souci en trois clics, comme ce serait le cas si j'avais encore par devers moi le fameux scénar en VF. Ce dernier a vu la petite lumière au bout du tunnel en même temps que je disque dur décédé où il était stocké.
Il me faudra donc retaper le total, ce que je mets en bout de liste des trucs à faire (à moins que quelqu'un l'ait en stock et me le refile…mais je pense que ça déconne depuis le début, ce que 25 téléchargeurs auraient pu me signaler 😀 )
Après, pratiquement parlant, l'inconvénient reste mesuré. En allant chercher le scénario en V.O à cet endroit, il vous suffit de lire ici et en ligne le briefing en français avant de le charger et de le jouer sans vous en occuper ensuite. Perso, c'est ainsi que je fais toujours, ce qui me conforte dans l'idée que la véritable plus-value du travail de traduction, ce sont les briefings consultables en ligne (qui évite les temps de chargement lorsqu'on jette un oeil aux scénars). Le fichier en VF n'est en quelque sorte que le bonus. 🙂
la vidéo d'une partie commentée complète (en anglais) de Block Busting in Bokruisk a été réalisée par ChrisND (8 vidéos de 15 minutes environ !)
Impossible de télécharger ce scénario… 🙁
Argh, mazette ! Désolé, ça merdouille en effet …
La deuxième mauvaise nouvelle est qu'il m'est impossible de remédier au souci en trois clics, comme ce serait le cas si j'avais encore par devers moi le fameux scénar en VF. Ce dernier a vu la petite lumière au bout du tunnel en même temps que je disque dur décédé où il était stocké.
Il me faudra donc retaper le total, ce que je mets en bout de liste des trucs à faire (à moins que quelqu'un l'ait en stock et me le refile…mais je pense que ça déconne depuis le début, ce que 25 téléchargeurs auraient pu me signaler 😀 )
Après, pratiquement parlant, l'inconvénient reste mesuré. En allant chercher le scénario en V.O à cet endroit, il vous suffit de lire ici et en ligne le briefing en français avant de le charger et de le jouer sans vous en occuper ensuite. Perso, c'est ainsi que je fais toujours, ce qui me conforte dans l'idée que la véritable plus-value du travail de traduction, ce sont les briefings consultables en ligne (qui évite les temps de chargement lorsqu'on jette un oeil aux scénars). Le fichier en VF n'est en quelque sorte que le bonus. 🙂
Problème de disque dur? Tu devrais utiliser le « cloud » et tu pourrais ainsi illustrer les briefings avec les photos des stars nues !!! 😉
Stars nues? oO Tu veux dire Carlos à pwal?
Aaaaaah!!!