« What if … ? » est l’équivalent du « Et si … ? » français, qu’on aura soin de prononcer les yeux écarquillés dans un mouvement de profonde expiration, signaux silencieux que ce que vous ne direz pas est tout de même potentiellement hyper-fortiche. Il existe toutefois une forte probabilité que dans les trois secondes qui suivent votre élan, un crétin ordinaire coupe court en balançant « Avec des Si, on mettrait Paris en bouteille »* avec l’air suffisant de quelqu’un qui pense ainsi avoir cité Baudelaire.
Lorsque « What if… ? » ou « Et si… ? » qualifient un récit, ils avertissent de ce qu’on appelle une uchronie. En d’autres termes, il s’agit d’une situation qui ne s’est jamais produite mais peut se concevoir en imaginant qu’un événement préalable, parfois insignifiant sur le moment, se fût passé différemment. C’est précisément cet exercice auquel s’est prêté Jaws en concevant les versions « What if… ? » des scénarios « Cut off at Koevering » et « The Eerde Sand Dunes » qui supposent une répartition inédite des efforts allemands pour bloquer la Hell’s Highway, principale voie de ravitaillement des Alliés en Hollande.
Si Jaws avait également promis -et évoque explicitement dans les notes de concepteur- la sortie ultérieure de versions historiques de ces deux scénarios, nous n’en avons par contre pas encore trouvé trace dans le Repository.
Il faudra donc vous contenter en attendant de ces seules versions « alternatives » avec, pour faire bon compte, le scénario « Drive on the Dreijenseweg » de Pete Wenman. Le tout, évidemment, en français.
Derniers ajouts – Les traductions des briefings de « Cut Off at Koevering », « The Eerde Sand Dunes » (versions « What if ») ainsi que « Drive on the Dreijenseweg » pour Combat Mission : Market Garden.
* Pigalle y serait près du cul et le périphérique ferait le tour du goulot, probablement.